Speaking In Tongues
Scribbling In Voices

SERGEY YESENIN

Translated by Maya Jouravel

 

Translation © 1994 by Maya Jouravel


* * *

 
Here is this happiness — witless —
White windowpanes to the lawn.
Sundown peacefully bathes —
Red — in the pond — like a swan.
 
Greetings to you, golden stillness,
Shadows of birch in a tarn.
Over the roof, flock of jackdaws
Tends vespers up to the stars.
 
Coyly, somewhere by the garden
Right where the guelder-rose blooms,
Delicate girl in a white gown —
Singing her delicate tunes.
 
Blue-grayish mist from the pastures —
Little night cold slowly creeps.
Happiness — witless and precious —
Innocent rose of your cheeks.
 
Вот оно, глупое счастье,
С белыми окнами в сад.
По пруду лебедем красным
Плавает тихо закат.
 
Здравствуй, златое затишье,
С тенью березы в воде,
Галочья стая на крыше
Служит вечерню звезде.
 
Где-то за садом несмело,
Там, где калина цветет
Нежная девушка в белом
Нежную песню поет.
 
Стелется сизою дымкой
С поля ночной холодок
Глупое, милое счастье,
Свежая розовость щек.