Speaking In Tongues
Scribbling In Voices

MARINA TSVETAYEVA

МАРИНА ЦВЕТАЕВА

Translated by Maya Jouravel

 

Translation © 1994-1998 by Maya Jouravel

 

Here's, the window light...
Two suns cool down...

 

* * *

Here's, the window light,
No one's asleep.
Drinking wine tonight?
Or — not drinking it?
Or the two just can't,
Let each other go...
Every house, friends,
Has this kind of window.
 
Trysts and partings scream —
Window in the dark!
Maybe — hundred beams,
Maybe — just three sparkles...
None and no ease
There — for my conscience.
Since the same has seized
Now my very house.
 
Pray, my little friend, for the sleepless house,
For the light undoused!

* * *

Вот опять окно,
Где опять не спят.
Может — пьют вино,
Может — так сидят.
Или просто — рук
Не разнимут двое.
В каждом доме, друг,
Есть окно такое.
 
Крик разлук и встреч —
Ты, окно в ночи!
Может — сотни свеч,
Может — три свечи...
Нет и нет уму
Моему — покоя.
И в моем дому
Завелось такое.
 
Помолись, дружок, за бессонный дом,
За окно с огнем!


* * *

Two suns cool down -- Almighty, put it to rest! --
One -- in the skies, the other - inside my chest.
Two of these suns have -- can I forgive myself --
Two of these suns have -- been driving my mind insane.
Both’re cooling down now -- no harm comes from their rays.
The one that’s hotter -- wins out the cool down race.

* * *

Два солнца стынут — господи, пощади! —
Одно — на небе, другое — в моей груди.
Как эти солнца — прощу ли себе сама? —
Как эти солнца сводили меня с ума!
И оба стынут — не больно от их лучей!
И то остынет первым, что горячей.