Speaking In Tongues
Лавка Языков

Дмитрий Фон-Дер-Флаасс

Бармалей



Есть в фильме «Айболит-66» примерно такой разговор:




Вспомнил я его, читая не так давно вышедшую книгу: «Уистен Хью Оден, Собрание стихотворений. Составление, предисловие, примечания и перевод с английского Виктора Топорова. "Евразия", СПБ, 1997».
Первый сигнал тревоги звучит уже с титульного листа, с его английской части: «Collected Рoems». Ну неправда это! Collected Рoems -- это полное собрание стихотворений, а здесь явно «Selected Рoems». И сразу, дальше: «Translated from the English...» -- еще одна ошибка, the здесь не положено.
Заглянем внутрь... На четных страницах -- стихи Одена, на нечетных -- стихи Топорова. Якобы переводы. Не буду о том, что, как стихи, они плохи -- прочтите и соглашайтесь с этим, или не соглашайтесь. Но переводами назвать их нельзя. В предисловии к книге Топоров пишет о том, что поэт постоянно рискует «остаться непонятым, а, следовательно, и неуслышанным». Именно это и случилось: он не понял, а, следовательно, и не услышал Одена. И не по какой-либо возвышенной причине, а из-за элементарного незнания языка. Доказательства? Примеры? С ними лишь одна трудность -- примером может служить почти каждая страница книги, непонятно, какие выбрать.
Признаю: изредка ему везет, и он понимает смысл правильно. Так, ничего не имею против перевода сонета «A shilling life...», стр. 82-83. Иногда ему почти везет: ошибка лишь в одном слове, в одной грамматической конструкции. Правда, смысл при этом может вывернуться наизнанку -- демонстрирую.
Последняя строфа стихотворения «The fall of Rome», стр. 328-329.




Стада оленей мчатся по золотому мху -- как контраст к унылым городским картинам предыдущих строф. А у Топорова




Да... Ну, перепутал человек слова herds и hordes -- с кем не бывает?
Из стихотворения «Narrator», стр. 318-319, строки 5-6. Слева:




То есть: «столько недоеденного, что подогревать хватит до конца недели». А справа:




Еще пример -- из любимого моего «What's in your mind...», стр. 58-59. Подробный разбор всех надругательств над этой мольбой о любви можно найти в статье Г.Петухова «Казус Топорова», журнал «Пушкин», 3, 1997. Мы ограничимся одной строкой:




то есть, «лови руками меня, ускользающего». А переведена она:




Но обычно Топорову совсем тяжко -- ну никак не разобрать этот проклятый «зе инглиш», -- ну ничччего не получается! И тогда он, как в анекдоте, -- бритвой наотмашь, раз, два! Вырезает отдельные слова, которые удалось понять (часто -- понять неправильно), и строит на них свое, топоровское, «воровское, темное, скоромное» (его же слова, из предыдущего примера). Результаты впечатляющи. Из стихотворения «Legend», стр. 70-72:




Смысл: «...а если на болоте нападут на него огромные птицы -- будь верна, явись в виде пони меж его бедер, уноси его быстро, как ветер, пока не останутся позади и птицы, и крики их». А вот как у Топорова:




Все. Устал выбирать. Хотите еще -- открывайте книжку наугад. Впрочем, последний пример. «September 1, 1939», конец второй строфы (стр. 200):




Эти сильные строки (и легко понятные) затронули, видимо, что-то в душе Топорова, и он откликнулся -- на своем, привычном, повседневном языке:


Пальцы веером...
Непонятно одно -- зачем для перевода на топоровский брать обязательно иноязычные тексты? Морока с ними, а ведь сколько русских поэтов еще не убиты, не ограблены, не отведали топора! «Я Вас любил... Любовь еще, быть может,...» -- за дело, переводчик!
Подарю даже заключительную строчку: «Никто тебя не трахнет так, как я!»
Заодно можете ставить ее эпиграфом к своим переводам.