Speaking In Tongues
Scribbling In Voices

Alexander Vertinsky

Translated by Boris Garbuzov

Translation © 1995-2001 by Boris Garbuzov



Минута

Ну что ж, простимся, так и быть.
Минута на пути.
Я не хотел тебя любить,
Прости меня, прости.
Прости за то, что ты была
Любовницей, женой,
Что ты сожгла меня дотла,
Отнявши мой покой.
Что от разлук до новых встреч,
До самого конца
Высоко мы умели жечь
Прохладные сердца.
Как мне тебя благодарить?
Минута на пути.
Я не могу тебя забыть,
Прости меня, прости.
Стал я грустным,
Стал печальным.
Поутру,
Друг мой тайный,
Друг мой дальний,
Я умру.

A Minute

It's time to part, I say, «Goodbye».
One minute and I'll leave.
I wouldn't love you, I don't lie,
Forgive me, please, forgive.
Forgive me that you were before
My lover and my wife,
For I could let you burn me or
You took my peaceful life.
For all the times we were apart,
In every passing day
We burnt each other's frozen heart
In such a lofty way.
Receive my thanks and my regret.
One minute, and I'll leave.
Your name won't ever I forget.
Forgive me, please, forgive.
I've become
So melancholy.
Do not cry.
By this morning,
Sweetest morning,
I shall die.

 

Юнкерам

Я не знаю, кому
И зачем это нужно,
Кто послал их на смерть
Недрожащей рукой,
Только так бесполезно,
Так зло и ненужно
Опускали их в вечный покой.

To the Cadets

I don't know for what
And for whom it is needed,
Who dispatched them for death
With unquivering arm,
But it was so useless,
So cruel and evil,
When they put them forever to calm.

 

* * *

К мысу радости, к скалам печали,
К островам ли сиреневых птиц —
Все равно, где бы мы ни причалили,—
Не поднять нам усталых ресниц.
В мутном стеклышке иллюминатора
Проплывут золотые сады,
Солнце тропиков, пальмы экватора,
Голубые полярные льды.
Все равно, где бы мы ни причалили,
К островам ли сиреневых птиц,
К мысу радости, к скалам печали, —
Не поднять нам усталых ресниц.

* * *

To the cape of joy, to the rocks of sorrow,
To the islands of lavender light, —
All the same where we finally shore, —
We can't raise our weary sight.
In the blurred glass of illuminator
Golden gardens will slowly pass,
Sun of tropics, palms of equator,
Azure mountains of polar ice.
All the same where we finally shore, —
To the islands of lavender light, —
To the cape of joy, to the rocks of sorrow, —
We can't raise our weary sight.


ЗЛЫЕ ДУХИ

Я опять посылаю письмо и тихонько целую страницы
И, открыв Ваши злые духи, я вдыхаю их сладостный хмель.
И тогда мне так ясно видны эти черные тонкие птицы,
Что летят из флакона на юг, из флакона «Nuit de Noel».


Скоро будет весна. И Венеции юные скрипки
Распоют Вашу грусть, растанцуют тоску и печаль,
И тогда станут легче грехи и светлей голубые ошибки.
Не жалейте весной поцелуев, когда зацветает миндаль.


Обо мне не грустите, мой друг. Я озябшая хмурая птица.
Мой хозяин -- жестокий шарманщик -- меня заставляет плясать.
Вынимая билетики счастья, я смотрю в несчастливые лица,
И под вечные стоны шарманки мне мучительно хочется спать.


Скоро будет весна. Солнце высушит мерзлую слякоть,
И в полях расцветут первоцветы, фиалки и сны...
Только нам до весны не допеть, только нам до весны не доплакать:
Мы с шарманкой измокли, устали и уже безнадежно больны.


Я опять посылаю письмо и тихонько целую страницы.
Не сердитесь за грустный конец и за слов моих горестных хмель.
Это все Ваши злые духи. Это черные мысли, как птицы,
Что летят из флакона на юг, из флакона «Nuit de Noel».


1925, Берлин

EVIL PERFUME (1)



I'm dispatching a letter again slightly touching with kisses its pages.
And releasing your evil perfume, toxic air I gladly inhale.
Then it calls me to clearly see birds abandoning love through the ages.
Black and slender, they fly southward, from the flask of «Nuit de Noel».


Spring is coming apace, and Venetian young violinists
Will sing out your grief, dance away your despair and gloom.
Then blue faults will be easy to pass and our sins will be light and diminish.
Do not spare your kiss in spring season when almond trees break into bloom.


Don't be missing me long, my friend. I'm a gloomy and frozen creature,
At command of my rigorous master I'm dancing and tending to weep
While withdrawing your tickets of fortune, I am seeing your hopeless features
And to tedious moans of an organ I am helplessly falling asleep.


Here comes fair spring. Soon the frozen slush will be drying,
And primroses, violets, dreams will be blooming afield.
But we can't come to spring just by songs, and we can't come to spring just by crying.
With the organ we got careworn and already despairingly ill.


I am sending a letter again slightly touching with kisses its pages.
Don't be sad for the dismal finale and for poisoned words that I tell.
It's your evil perfume and my thoughts, black as birds leaving love through the ages.
From the bottle they fly southward, from the scent of «Nuit de Noel».



1. Translated by Boris Garbuzov, Vancouver, and Kate Savostianova, St. Petersburg, October, 2001.