Speaking In Tongues
Лавка Языков
РОННИ ДЖЕЙМС ДИО
в переводах М.Н.
© 1980
ЧЕЛОВЕК НА СЕРЕБРЯНОЙ ГОРЕ
ЛОВИМ РАДУГУ
ЗВЕЗДОЧЁТ
КОРОЛЕВА ВОД
ВОРОТА ВАВИЛОНА
ЧЕЛОВЕК НА СЕРЕБРЯНОЙ ГОРЕ
(1975)
Я верчусь, я верчусь,
чувствую, что качусь.
Вам не остановить меня,
ведь я свечу, я свечу,
я горю и кричу
и вам не погасить меня.
Спустись и послушай,
возвысь мою душу.
Тот, кто там зовёт меня,
дай скорей святого огня.
Я живу на серебряной горе.
Словно день, словно день,
покажу путь везде,
лишь встань скорей поближе.
И как ночь, и как ночь,
я не в силах помочь --
внутри тебя я вижу.
Остановись и выслушай:
я живу,
живу,
дай руку свою,
я живу на серебряной горе.
Я -- бред, я -- свет,
я здесь, меня нет,
я живу на серебряной горе.
ЛОВИМ РАДУГУ(1)
(1975)
Наступит мрак,
придёт она.
Как тихий сон --
её глаза.
Сладость губ
она отдаст.
Постель из трав
укроет нас.
Верим мы,
мы ловим счастье,
унесясь к небесам,
уплывя в ковчегах чуда.
Но жизнь не проста,
как круг колеса.
Храни же нас, заря...
ЗВЕЗДОЧЁТ
(1976)
В жар дня я б отдал за воду душу.
Сломали меня девять лет.
Колдун -- он такой же, как все люди,
но почему же он ярче, чем мы?
Я вижу его...
Твоя звезда
далека? далека! далека...
Уйдём когда?
Верю я, верю я, верю я...
Средь жары, снегов,
плёток и оков,
чтоб ему взлететь --
столько смертей!
Вот башня из камней,
из плоти и костей.
Видеть восход его...
Не знаю одного --
куда мы идём?
Огонь мчится вихрем по пустыне.
Мы знаем, что время пришло.
Жизнь шла -- мы мечту его творили:
каменный столб, чтоб достать до небес.
Застыв, все следят за чародеем,
ползущим к вершине миров...
Ни звука -- он пал вместо подъёма.
Время молчит. Только кровь на песке.
Я смотрел в лицо...
Где же звезда?
Далека? Далека...
Уйдём ли мы?
Верили! Да, верили...
Средь жары, снегов,
плёток и оков,
чтоб ему взлететь --
столько смертей!
Вот башняиз камней,
из плоти и костей,
видишь?
Зачем?..
И в дожди --
помощи не жди.
Так много смертей!
Видел его полёт --
смотри на мою плоть,
на тех,
тех,
тех, кто внутри столба...
А радуга восходит...
КОРОЛЕВА ВОД
(1978)
Там магический звук
пролетел и потух,
меня заполнив собой,
и томительный крик
через землю проник
скользкой и хитрой змеёй.
Тьма -- изящный танцор --
плащ свой чёрный простёр,
спрятав заката пожар,
а рассвета клинок
тень ночную рассек,
на части разбив тот кошмар.
Зачем
слугам -- и тем --
дали команду убить?
Я жду
тебя, как Судьбу --
ты мне можешь жизнь подарить,
Королева Вод.
Исхлестала мой мозг
ночь десятками розг,
дрогнул я, но не сдался тогда.
А потом уж не раз
мой кинжал меня спас.
Утро пришло, как беда.
С долгим стоном, кружась,
вдруг вода поднялась --
я был изумлён, как дитя.
И волшебника дочь
разожгла светом ночь,
и солнце взошло навсегда.
А ужаснейший крик
через землю проник,
воздух заполнив собой.
И магический звук
пролетел и потух
скользкой, коварной змеей.
Как искусный танцор,
погасив свет озёр,
тень нанесла свой удар.
Потом утра клинок
тьму ночную рассек,
рассеяв навеки кошмар.
Теперь
и сам я, поверь,
живу, не жалея себя,
но обрёл
я только с тобой
алмазы в каплях дождя,
Королева Вод.
ВОРОТА ВАВИЛОНА
(1978)
Распростись с суетой,
я могу увлечь тебя.
Помечтай же со мной,
летим сквозь века.
Сядь ближе ко мне,
и увидишь, но не сон, --
я позволю тебе
увидеть Вавилон.
А голос веков тебя зовёт,
готовя ловушку в песках.
Волшебный ковёр продолжает свой полёт
в город небесного греха.
Ночь с Сатаной -- и придется платить.
Ночь с Сатаной -- и придется тебе всё забыть!
О, город Вавилон!
Видишь ты, как во сне:
солнца вдруг погас огонь,
но в мыслях, мчащихся быстрей,
ты видишь Вавилон.
В пустыне безводной караван,
Рабыней плетёшься в нём ты...
А танец сабли укажет путь к богам --
вот лучший конец всей мечты.
Ночь с Сатаной -- и придется платить.
Ночь с Сатаной -- он заставит тебя всё забыть.
Проклятый Вавилон!
Я -- Сатана,
и ключи у меня
от ворот в сладкий ад
Вавилон.....
1. Совместно с Вадимом Филипповым.