LONELINESS
- The rain and the wind and the murk
- Over cold water desert of fall,
- Here, life's interrupted till spring;
- Till the spring, gardens barren and tall.
- I'm alone in my cottage, it's dim
- By the easel, with drafts from the rims.
-
- The other day, you came to me,
- But I feel you are bored with me now.
- The somber day's over, it seemed
- You've been there for me as my spouse.
- Well, so long, I will somehow strife
- To survive till the spring with no wife.
-
- The clouds, again, have today
- Returned, passing patch after patch.
- Your footprints got smudged by the rain,
- With water, are filled, by the porch.
- And it hurts watching, lonely, the flare
- Of the fall's evening vanishing glare.
-
- I gasped to call after you fast:
- Please come back, you're a part of me, dear;
- As for women, there is no past
- Once love ends, you're a stranger to her;
- Well, I'll drink and let fire burn logs,
- Would be splendid to get me a dog.
|
ОДИНОЧЕСТВО
- И ветер, и дождик, и мгла
- Над холодной пустыней воды.
- Здесь жизнь до весны умерла,
- До весны опустели сады.
- Я на даче один. Мне темно
- За мольбертом, и дует в окно.
-
- Вчера ты была у меня,
- Но тебе уж тоскливо со мной.
- Под вечер ненастного дня
- Ты мне стала казаться женой...
- Что ж, прощай! Как-нибудь до весны
- Проживу и один — без жены...
-
- Сегодня идут без конца
- Те же тучи — гряда за грядой.
- Твой след под дождем у крыльца
- Расплылся, налился водой.
- И мне больно глядеть одному
- В предвечернюю серую тьму.
-
- Мне крикнуть хотелось вослед:
- «Воротись, я сроднился с тобой!»
- Но для женщины прошлого нет:
- Разлюбила — и стал ей чужой.
- Что ж! Камин затоплю, буду пить...
- Хорошо бы собаку купить.
|