...Да, вот например уродский урод Немцов из Владивостока переводит
Барроуза. Тот же Немцов переводил для журнала.ру
какую-то скучную декларацию, и там было так:
28. В поисках отчета о том, как эти культурные новации
возникли из ранней кислотной сцены см. Том Вулф, Электрический Четко-Пластырный
Кислотный Тест, Бэнтэм Букс, Нью-Йорк 1968. Интересно, что одним из водителей
знаменитого автобуса был Стюарт Брэнд, ныне ведущий привлеченный автор
журнала Wired.
Оно понятно, что Электрический Четко-Пластырный Кислотный Тест есть
перевод с английского названия книги Electric Cool-Aid Acid Test, но только
Cool-Aid -- название напитка, в который хитроумные хипы наркоманы добавили
LSD, а потом раздавали жаждущим (без предупреждений). То есть владение
языком и реалиями потрясающее. Плюс к тому, совершенно омерзительный такой
провинциальный либерализм образца 1988 года.
А что такое «ныне ведущий привлеченный автор журнала Wired? При этом
Немцове есть целая компания совершенно мрачных типов, западников таких
доморощенных, недоученных, которые берут всю псевдо-подпольную литературу,
музыку, Кэйва, Тома там Уэйтса, и выплевывают непереваренную в народ. А
потом кто-то удивляется, почему в России не любят Барроуза. В общем, стерилизовать,
всех поголовно, и без анестезии.
...Переводы Митина Журнала -- это отдельная совершенно песня, и такая
же унылая, как и все остальное. Вот Барроуз, например, писатель явно и
выраженно сакральный, и переводы его провинциальными идиотами есть гнусная
либерал-профанация, направленная на разрушение сакрального начала. Чего
стоит, например, перевод Wild Boys как «дикие парни» -- что это, переводчик
боится обвинений в педофилии что ли? Но все это просто пустяки по сравнению
с кошмарным переводом Макса Немцова (кстати, номинатора Тенет -- вот оно,
взаимопроникновение сетевого графоманства и графоманства профессионального).
Переводчик элементарно не владеет русским языком, равно как и английским,
и перевод местами просто нечитабелен. Такое впечатление производят переводы,
сделанные программой. Что, например, значит выражение «В свои салатовые
дни»? Без обратного перевода на английский и не скажешь. Я сильно подозреваю,
что в оригинале там было «in my salad days», что значит просто «в дни моей
юности» (salad (adj) -- одно из названий зеленого цвета). Или еще: «В Танжере
я два года сидел на инъецируемом -- бисептоме или как там его в то время
называли -- метадоне, который на самом деле был простым мусором.» (Барроуз
здесь рассуждает о виртуальной неразличимости действия метадона и морфия).
Я бьюсь об заклад, что там было написано «junk», что значит не «мусор»,
а (в данном контексте) «наркотик морфиновой группы». Разговорных синонимов
к этому делу есть чертова прорва, например, в Словаре Баяна Ширянова. Но
«мусор» этому далеко не синоним, мусор это мент. Даже если там было написано
«garbage», фраза «который на самом деле был простым мусором» -- перевод
неграмотный и неадекватный. Есть у Немцова и совсем уж грубые англицизмы,
прямо как в дурном переводе женского романа:
Насколько хороша будет тотальная конформность? Что останется
от отдельности индивида? От личности? От нас с вами?
Не то, впрочем, новость, что Немцов плохой переводчик (разумеется,
он не хуже, чем большинство профессиональных переводчиков, и несомненно
лучше, чем многие из печатаемых в том же Митином Журнале), а то, что образец
очевидно неквалифицированного и небрежного перевода оказался столь же уместен
на бумаге, как и на сети. Все утверждения о том, что якобы в элитарных
журналах вроде Митина Ж. уровень текстов выше, чем в аналогичных сетевых
изданиях («кривобокие пирамидки» Кузьмина и т. п.) были чистой воды липой.
Уж поскольку сетевые деятели вроде Немцова и Андреева стали активно публиковаться
в изданиях, центральных для «литературного процесса» (Андреев в Арионе,
Немцов вот здесь), можно считать доказанным, что их уровень не ниже среднестатистического
уровня «профессионалов» от литературы из, например, Вавилона (а ниже, прямо
скажем, трудно).
...Что такое «кожа удовольствия» или «облегающее удовольствие» я не
знаю, полагаю, что это очередная фантазия переводчика. Граждан, читающих
WSB в переводе, следует уничтожать как неисправимых слюнтяев, тупиц и серых
наркоманов (именно такая публика читает WSB в России). Что следует сделать
с (переводчиком) Немцовым, я уже писал (Ужас 2 или 3, кажется): придумать
нечто настолько жестокое, чтобы и 150 Murderous Passions побледнели. Есть,
конечно, некая анти-ламарковская лестница гнусных типов, но и на ней Немцов
находится на такой недостягаемой трансфинитной глубине гнусности, что и
не сравнить -- я куда лучше отношусь к людям, которые лижут Соросу и Березовскому,
чем к тем, которые способны без ненависти думать о русских переводах WSB.