...Не могу сказать, что я засыпаю и просыпаюсь под его [Леонарда
Коэна] песни:) Просто обнаружив -- достаточно случайно -- запись «Dance
me» на каком-то постороннем диске, я буквально через пару дней увидела
Ваш перевод. Случайность, сэр:)
Мне не понравилось, прежде все, отсутствие музыки в переводе. Его нельзя
спеть, очень много «к», «пр» и прочих непропеваемых согласных. Дефисы тоже
спеть нельзя -- их не видно во время пения:)
Ваша версия технически грамотна, все на месте, рифмовка совпадает с
оригиналом… Но общее настроение испарилось. Тем более, что, песня посвящена
какому-то концлагерю, насколько я понимаю? Такая отчаянная еврейская веселость
-- на смерть со скрипочкой. Кроме того, Коэн, судя по всему, в курсе основных
библейских историй. А Вы?
Lift me like an olive branch and be my homeward dove
Веткою оливы стань, голубкой позови
Да нет же. Речь о голубе, принесшем Ною ветку оливы, как символ того,
что потоп закончился и скоро можно будет вернуться домой. Дом, в данном
случае -- ковчег, он же могила, в которой можно обрести, наконец, покой.
Oh let me see your beauty when the witnesses are gone
Let me feel you moving like they do in Babylon
Пусть уйдут свидетели, пусть нас оставит сон
Дай мне ощутить тебя, дай вспомнить Вавилон
Свидетели, если речь действительно о концлагере -- убийцы. Что угодно,
только не показать отчаяние, пусть они сперва уйдут. Вавилон -- вавилонская
блудница -- «пир во время чумы». Вавилон -- символ разврата, отсутствия
даже намека на стыдливость.
Dance me to the children who are asking to be born
К детям неродившимся, что просятся на свет
Неродившиеся дети на свет проситься не могут, их просто нет и уже никогда
не будет. Я бы перевела это как «Протанцуй мне танго _неслучившихся_ детей»,
но уж больно из рифмы выпадает:)
Dance me through the curtains that our kisses have outworn
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
Сквозь полог поцелуев -- в нем ни нити целой нет
Распахни покров свой, пусть укроет он наш след
Продолжение идеи Вавилона. Еврейка ни перед кем, даже перед мужем,
не должна открывать тело. Но это там, на земле. А сейчас уже все равно,
мы уже над законами, потому что нас уже почти нет.
«Сквозь…» -- очень корявая строчка, как раз из серии непропеваемых,
не говоря уж о «нинити».
Dance me through the panic till I'm gathered safely in
Погрузив в отчаянье, останься впереди
Смысл-то весь в том, чтобы вместе до конца. К венчанью (еще один библейский
символ смерти, кстати) можно придти только вместе. И спасение -- в слиянии.
Dance me to the end of love
В танце до конца любви
«Исходя из вышеизложенного»:) Любовь не заканчивается, она вечна и
только с ее помощью можно пережить весь этот кошмар. «В танце до конца
страстей» -- точнее.