Speaking In Tongues
Лавка Языков

Из китайской дворцовой поэзии Эпохи Цин

Перевод Ольги Степановой



У Шицзянь
Ся Жэньху
Неизвестный автор
Хуан Жункан



У Шицзянь
(1873-1908)



Тайцзу берет в жены девушку из племени Налань

Племя Налань истребив,
            уничтожив,
Брачный союз ненавистный
            заключили, народ покорив.
Два столетия
            народы были послушны,
Потомки княгинь двух поколений,
            колени стоят преклонив.


Наставления принцессам

Девять фазанов, четыре феникса
Чтят и соблюдают ритуалы.
Гордость, мотовство должны караться,
Нравам Хань и Цзинь должно поклоняться.
В храм восьмиугольный провожают,
Там по завету предков наставляют.
Для принцессы, что важней всего —
Нравственность и речи мастерство.


Трудно быть китаянкой, когда правят маньчжуры

Китайская девушка изящна, стройна,
Забинтованы обе ноги.
В искусности танца непревзойденна она,
Цветками лотоса будто увенчана.
Подобна всем жемчугам дворца,
Отчего же в немилость попала она.
Китайская девушка так хороша,
Но двери закрыты пред нею дворца.


День рождения Цыси

Не вносите во дворец Тайюнь
Чашу для питья вина.
Днем и ночью мыслями полна
О тех местах, где голод и война.
Где бы ни была,
Как бы ни жила,
Отовсюду почести,
Дары и похвала.



Ся Жэньху
(1873-1963)




Евнухи открывают ломбарды

В старых хранилищах-ломбардах
Евнух Шань проводит целый день.
Удостоен был, должно быть он
Чести охранять казенный звон.
Что задумал
Евнух Ань Дэхай,
Когда наполнил лодку
Сокровищем по край.


Запрещается носить китайские одежды

Наложницы дворцовые не пудрятся,
Не красятся,
Роскошные одежды
Не станут надевать.
Вчера в дворцовой зале
Им строго наказали,
Китайские халаты не шить,
Не покупать.


В день свадьбы внесите жезл «жуи»

Свадьба грядет в императорском доме,
Шуньчжи, Канси,
Цзай Чунь, Гуансюй.
Для пожелания счастья дается
Жезл «жуи» с резьбой золотой.
Под всей Поднебесной
Музыка льется,
Невеста молодая царицей назовется.

Свадьба императора Гуансюя

Император Дэцзун ворота не смог достроить,
Трудностей много встретил он на пути,
Перед свадьбой это плохая примета,
Можно горько вздыхать лишь, иного нет пути.
Огонь на своем пути все сжигал,
Свирепствовал,
Пришлось тростником прикрывать,
Оставленные им следы.


Укоряю наложницу И

Огромная процессия за гробом императора
Стоит у боковых ворот дворца.
Скорбит родня дворцовая, оплакивает горестно.
Соблюдены все ритуалы до конца.
Послушай голос мудрости, потомок императора
И осознай свои ошибки до конца.
Скорби, стенай, оплакивая, умершего,
Упреков не услышишь без конца.


Неизвестный автор



Императорская пища

Мясо верблюда, белый медведь,
           дикая макрель,
Блюда редкие, модные ныне,
           вноси по порядку, скорей.
Запах диковинный, дурманящий головы,
           доносится из-за дверей.
Роскошные блюда для императора
           по два готовь, сил не жалей.


Головной убор

Сырость и холод в дворцовых палатах,
Скорей бы конец зимы.
Повсюду сады цветами усеяны,
Встретим приход весны.
Починим одежды, уже залежалые,
Снова обновлены.
Выберем жемчуг, красивый самый,
Будут шапки украшены.


Парадная одежда

Вот уже близится торжество
          — день рождения.
Все наденут цветные одежды
          — примета этого времени.
Нужно халаты драконами увить
          — чтоб обычай древний возродить
И весны приметы не забудь,
          и ветвь сосны зеленой изогнуть.


Церемония бракосочетания императора Тунчжи

Ясное солнце, эскорт императора,
Ворота Умэнь отворяй.
С обеих сторон фонари дворцовые,
Быстрей лошадей погоняй.
Встали в ряд дворцовые евнухи,
Хлопают вместе, в лад.
А позади своего повелителя —
Императрица, всякий ей рад.


Колодец наложницы Чжэнь Фэй

Жемчужину дворца наложницу Чжэнь
Утешают все без конца.
Сановники высокие
Восстанием напуганы,
Растеряны и в панике душа.
В Сиань бежит потоком дворцовая толпа.
Чжэнь смерть уже дарована,
Нет подлостям конца.


Южные провинции

Затаился туман на рассвете
Во Дворце пяти облаков.
Не объять лазурное небо,
Не измерить его берегов.
Говорят в позапрошлом году,
Лошадей запрягали в узду.
Цветы персика и весенний дождь —
Это юг Янцзы, слышишь вод ее мощь.


Дворцовый веер

В Фэнжуне и Ханчжоу
Красивы веера.
Раскроешь, вновь свернешь,
Прохладу позовешь.
Пусть во дворце
Вентиляторы гудят,
Беркутовый веер
Лучше их в сто крат.

Китайская цитра

Музыка и пение только начались
           и потонули в расписных завесах.
Сотни разных пьес на сцене родились,
           будоражат ум светского повесы.
Что это за чудо —
           музыкальные шкатулки,
Восьмиструнной цитры
           не услышишь звуки.


Цветочный одеколон

Весенняя рубашка
Не стоит изумрудов.
Украшу волосы
И соберу узлом.
В Тайси купили
Одеколон воздушный,
Цветочный запах лилий
И лаванды в нем.



Хуан Жункан
(?-? гг.)



Император Цзяцин вступает на престол

Радостный праздник пришел,
Император взошел на престол.
Едва рассвет наступил
Повсюду чарки и пир.
Самый ничтожный вассал
К югу лицом предстал.
Золотой колокольчик на дне,
Выпей вино, покажи его мне.