Speaking In Tongues
Guided by Voices

Евгений Евтушенко

Yevgeny Yevtushenko

Translated by Alec Vagapov

© Alec Vagapov, translation, 1989-2000




СТУК В ДВЕРЬ

THE KNOCK AT THE DOOR

'Кто там?'
        'Я старость.
                 Я к тебе пришла'.
'Потом.
        Я занят.
                 У меня дела.'
Писал.
        Звонил.
                 Уничтожал омлет.
Открыл я дверь,
             но никого там нет.
Шутили, может, надо мной друзья?
А, может, имя не расслышал я?
Не старость -
                это зрелость здесь была,
не дождалась,
          вздохнула
                    и ушла?!

1959

 

 

'Who's there?'
            'I'm Old Age.
                      I've come after you.'
'Not now.
            I'm busy.
                       I've got things to do.'
I did some writing,
             eating.
                     Then I made a call.
I opened up the door.
              There was no one there at all.
Perhaps, it was a friend of mine?... Just playing?...
Or I didn't quite catch what the voice was saying?
It wasn't Old Age.
                  Maturity came by
which couldn't wait
            and left me
                       with a sigh...

 

 

ДВОРЕЦ

 

THE PALACE

Сказки - знаю вас - напрасно вы не молвитесь!
Ведь недаром сон я помню до сих пор:
я сижу у синя моря, добрый молодец.
Я кручинюсь. Я оперся на топор.
 
Призывал меня к себе царь батюшка
и такие мне говаривал слова:
'На тебе, гляжу, заплатанное платишко,
да и лапти твои держатся едва.
 
Вот те слово, - станешь важною персоною,
и не будешь ты в холщевине простой.
Посади мне на воде сады зеленые
и дворец мне белокаменный построй.
 
Гей, возьмите, мои слуги, добра молодца,
отведите его к синю морю вы.
А не сделает к утру - пускай помолится.
Не сносить ему шалавой головы!
 
Вы ведите его к морю, да не цацкайтесь!'
Благодарно я склонился до земли.
Подхватили меня крепко слуги царские
и сюда, на эту кручу, привели.
 
Был не очень-то настроен веселиться я,
как избавиться, не знал я, от беды.
Вдруг я вижу, что Премудрой Василисою
появляешься ты прямо из воды!
 
На меня ты, подбодряя словно, глянула
и, пройдя по морю синему пешком,
трижды топнула решительно сафьяновым,
шитым золотом заморским сапожком.
 
Там, где бровью указала чернорадужною,
затвердели волны глыбами земли.
Где на землю кику бросила жемчужную,
там палаты камня белого взошли.
 
И смотрел, застыв на круче, удивленно я,
как, улыбкой, создавая острова,
доставала ты, шутя, сады зеленые
то из лева, то из права рукава.
 
Птиц пустила в небеса, мосты расставила.
'Будь спокоен! - мне сказала, - Можешь спать.'
И скользнула легкой тенью, и растаяла,
и оставила до случая опять.
 
А наутро просыпаюсь я от гомона.
Вижу я - стоит народ, разинув рот.
Вижу - движется ко мне толпа огромная,
окружает и к царю меня ведет.
 
Царь дарит меня и милостью и ласкою
(правда, милость государя до поры),
но пока хожу, одет в наряды фряжские,
и уже поют мне славу гусляры.
 
И не знают люди, чудом ослепленные,
что не я - его дествительный творец,
что не мной сады посажены зеленые
и построен белокаменный дворец...

1952

 

There is some idea behind a fairy tale, and
I recall the dream I had long, long ago:
I sit on a sea-shore, I'm a daring fellow,
leaning on my axe, downhearted, feeling low. 


Our good old tsar had asked me to come over,
and he said the following to me:
'You are poorly dressed, your clothes are patched all over,
and your shoes are quite worn out, as I see.


Here's my word: you'll be a big man, quite important,
and I promise : shabby clothes you'll never wear.
Go lay out green gardens for me on water
and erect a white-stone palace there.

Come along, you footmen, get this daring fellow,
take him to the place along the bright blue sea,
if, by morning, he does not do as I tell him
he will lose his reckless head. So may it be!
 

Show him to the sea, and make no bones about it...'
Gratified and reverent, I made a low bow.
And they grabbed me, holding tight, and lead me out,
and they brought me to this steep, where I am now.

 
I was broken-hearted, in a state of bother,
I just wondered what I was supposed to do.
Suddenly, I saw you burst out of water,
as a fair nymph you came into my view!
 

You looked at me, as if encouraging and cheering,
then you trod upon the surface of the sea,
and you stamped your foot... You were wearing
stylish boots with gold-embroidered filigree.

As you raised your beautiful black eyebrows,
pointing to the waves, they turned to a garden plot.
Then, you cast a pearl down on the ground,
and a white-stone palace sprang up on that spot.
 

I stood there, stunned and overwhelmed with wonder
watching you make islands, with a gracious smile,
playfully, from one ear, then from the other,
you withdrew a garden in a splendid style.  


You let out birds, laid bridges here and there,
then you said : 'Calm down! Go and have a sleep'.
Like a shadow, you slipped off and faded in the air
leaving me, for the time being, on this steep.  


In the morning I was roused by a hubbub sound.
Looking out I saw people stand and gape.
Then I saw a huge acclaiming crowd,
And they took me to the palace gate.


Our tsar is kind to me and always takes me welcome.
(though I know, of course, it cannot last for years),
for the present, like a worthy man, I wear a tail-coat,
and musicians glorify me, playing songs of praise.  


It does not occur to people, blinded by the marvels,
that the genuine creator isn't really me,
that I've neither built that white stone palace
nor laid out those gardens on the sea...

 

 

О ПЕРЕВОДАХ

ON TRANSLATION

Не страшен вольный перевод
Ничто не вольно, если любишь.
Но если музыку погубишь,
То это мысль всю переврет.

Я не за ловкость шулеров,
Я за поэтов правомочность
Есть точность жалких школяров
Но есть и творческая точность.

Не дай школярством себя стеснить
Побольше музыки, свободы!
Я верю в стихи
Не верю в просто переводы.

1959

 

A free translation is not a fault.
A loving man has a poetic license.
But if a melody is spoilt, -
It will corrupt its gist and essence.

The skill of cheats is not what I'm for.
I'm for the poet's right to free activity
The accuracy a wretched student strives for
Is not the same as that of creativity.

Do not let pedantry restrain your style.
More freedom, music, inspiration!
I do believe in poems, while
I don't believe in sheer translation.

 

БАЛЛАДА О ЛАСТОЧКЕ

Вставал рассвет над Леной. Пахло елями,
Простор алел, синел и верещал,
а крановщик Сысоев был с похмелия
и свои чувства матом выражал

Он поднимал, тросами окольцованные,
на баржу под названьем 'Диоген'
контейнеры с лиловыми кальсонами
и черными трусами до колен.

И вспоминал, как было мокро в рощице
(На пне бутылки, шпроты. Мошкара.)
и рыжую заразу-маркировцицу,
которая ломалась до утра.

Она упрямо съежилась под ситчиком
Когда Сысоев, хлопнувши сполна,
прибегнул было к методам физическим,
к физическим прибегнула она.

Деваха из деревни, - кровь бунтарская! -
она (быть может, с болью потайной)
маркировала щеку пролетарскую
своей крестьянской тяжкой пятерней...

Сысоеву паршиво было, муторно.
Он Гамлету себя уподоблял,
в зубах фиксатых мучил 'беломорину'
и выраженья вновь употреблял.

Но, поднимая ввысь охапку шифера,
который мок недели две в порту,
Сысоев вздрогнул, замолчав ушибленно
и ощутил, что лоб его в поту.

Над кранами, над баржами, над спицами,
ну, а точнее - прямо над крюком,
крича, металась ласточка со всхлипами:
так лишь о детях - больше ни о ком.

И увидал Сысоев, как пошатывал
в смертельной для бескрылых высоте
гнездо живое, теплое, пищавшее
на самом верхнем шиферном листе.

Казалось все Сысоеву до лампочки.
Он сантименты слал всегда к чертям
но стало что-то жалко этой ласточки,
да и птенцов: детдомовский он сам.

И, не употребляя выражения
он. будто бы фарфор или тротил,
по правилам всей нежности скольжения
гнездо на крышу склада опустил.

А там, внизу, глазами замороженными,
а может, завороженными вдруг
глядела та зараза-маркировщица,
как бережно разжался страшный крюк.

Сысоев сделал это чисто, вежливо,
и краном, грохотавшим в небесах,
он поднял и себя и человечество
в ее зеленых мнительных глазах.

Она уже не ежилась под ситчиком,
когда они пошли вдвоем опять,
и было, право, к методам физическим
Сысоеву не нужно прибегать.

Она шептала: 'Родненький мой...' - ласково.
Что с ней стряслось, не понял он, дурак.
Не знал Сысоев - дело было в ласточке.
Но ласточке помог он просто так.
 
1976

THE BALLAD OF THE SWALLOW

It was day break. O'er the Lena a fir smell hovered.
The vast was blue, then red, chirps filled the air.
Sysoyev, the crane driver, had a bad hangover.
And he expressed his feelings with a swear.

He was engaged in lifting up containers
Onto the river barge called 'Diogenes'
The things that he was handling with for once
Were long black trunks and lilac underpants.

He was recurring to the wood. It had been damp
(With bottles, sprats and midges on the stump).
And the wretched red-haired girl, the marker from the site,
Who'd wavered, shilly-shallying all night!

She strained beneath her dress, resisting,
When, after a great deal of drinking,
Sysoyev tried to resort to force,
She made an adequate response.

A village lass, a rebellious chick!
(Perchance, she did it with good intent)
She marked the worker's blatant cheek,
With a heavy slap of her peasant's hand.

Sysoyev had bad feeling, his spirit broken,
He thought he was a Hamlet, as it were.
He crushed the cardboard cigarette-end, smoking,
And again expressed himself with a swear.

As he was lifting up a pack of roofing slate,
(Couldn't they find a better place to store it?),
Sysoyev startled falling silent, in a state,
A cold sweat standing out on his forehead.

Over the cranes, the barges, high up in the air
Or right below the hook, to be exact,
A swallow fluttered peeping in despair,
A mother's cry over her child it was, in fact.

Sysoyev saw that he was shaking
A nest on the upper plate, about to slide.
A living, tweeting nest was swaying
Over the store-house at a mortal height.

It seemed, Sysoyev didn't care a bit.
For he wasn't sentimental at all.
But he took pity on the nestling and the bird,
He'd been a foster child once, after all.

Handling the load with utmost care,
Without swearing and cursing now,
As if it were TNT or chinaware,
He put it down on the roof, and how.

Down on the site, in great surprise,
Or, perhaps, enchanted, very intently,
The wretched marker stared, all eyes,
Watching the hook release so tenderly.

Sysoyev had done it neatly and with grace,
And, with the crane rumbling high up in the skies,
He raised himself, and all the human race,
In the girl's green highly sensitive eyes.

And when he took her out again
Beneath her dress she didn't strain.
He didn't have to, as before,
To resort to force now any more.

She whispered: 'Darling', her voice so pleasing,
What was the matter? He didn't comprehend.
He didn't realize: the swallow was the reason.
But he had saved the bird with no intent.


МАТЬ

Прекрасна мать с ребенком на руках,
но от нее на волю рвется мальчик -
такой неукротимый атаманчик
со стружками льняными на висках

Вкушая молоко, протертый суп,
уже он горьким бредит и соленым,
и крепким белосахарным собором
во рту его восходит первый зуб

У матери от счастья в горле ком,
когда ее всевластный повелитель
сидит, как император Петр Великий,
на троне, притворившемся горшком.

Но где неуловимейшая грань,
когда, лукавя каждою веснушкой,
ребенок притворяется игрушкой
и начинает матерью играть?

Уже он знает, маленький хитрец,
катаясь в ловко сыгранной падучей,
что все получит, если мать помучит,
и получает это наконец.

А там, где надо, ласкою возьмет,
на шее несмышленышем повиснув,
ну, а в головке - каверзный провизор
отмеривает слезы или мед.

Мать верит, что правдивы мятежи
и с целью распускаемые сопли -
чужие сыновья на все способны,
но не способен собственный ко лжи.

И вдруг однажды явно он солжет,
и пошатнется самое святое,
и ложь ребенка серной кислотою
слепое сердце матери сожжет.

Мы все когда-то начинаем лгать,
но сколько бы в грядущем и прошедшем
мы с вами ни обманывали женщин,
есть первая обманутая - мать.

1969

MOTHER

A mother, child in arms, is beautiful indeed.
But the little boy is striving for release.
A lovely dare-devil, an indomitable kid,
With golden chips curling round his ears.

As he absorbs his milk and soup and grated fruits
He reaches out for pickles, and sour foods.
And then one day, as solid as a church-house,
A snow-white tooth springs up in his mouth.

The mother's happy, a lump in her throat,
When, her imperious ruler, occupying the pot,
Sits on that throne with a solemn air,
Czar Peter the Great, as if he were.

But where is it, that subtle bound,
When, wile on his face, the cunning boy
Pretending he is an innocuous toy,
Starts playing on his mom and fools around?

When making a hysteric scene
The little villain does it with intent:
He knows: by vexing mother he'll get anythin'
And really gets it in the end!

If necessary, he'll make it with caress
Hanging on mother's neck as if quite unawares,
While in his little mind a pharmacist is
Measuring off the amount of honey or tears.

The mother takes it all in real earnest:
The mutinies, pretended snivels, cries...
Somebody else's children can be dishonest,
As for her own child he can't tell lies.

One day he'll suddenly tell a lie
And the most sacred thing in life will shudder.
The child's dishonesty, like acid or like fire
Will burn the loving heart of mother.

We all start telling lies at one time or another
But no matter how many women we deceive,
At present or in future, I believe
There is the first deceived one: mother.


ЛЮДИ

С. Преображенскому

Людей неинтересных в мире нет.
Их судьбы - как истории планет.
У каждой все особое, свое,
и нет планет похожих на нее.

И если кто-то незаметно жил
и с этой незаметностью дружил,
он интересен был среди людей
самой неинтерестностью своей.

У каждого свой тайный личный мир.
Есть в этом мире самый лучший миг.
Есть в мире этом самый страшный час.
Но это все неведомо для нас.

И если умирает человек,
с ним умирает первый его снег,
и первый поцелуй, и первый бой...
Все это забирает он с собой.

Да, остаются книги и мосты,
машины и художников холсты;
да, многому остаться суждено,
но что-то ведь уходит все рано.

Таков закон безжалостной игры,
Не люди умирают, а миры.
Людей мы помним, грешных и земных...
А что мы знали, в сущности о них?

Что знаем мы про братьев, про друзей?
Что знаем о единственной своей?
И про отца родного своего
мы, зная все, не знаем ничего.

Уходят люди, их не возвратить.
Их тайные миры не возродить.
И каждый раз мне хочется опять
от этой невозвратности кричать.

1962

HUMAN BEINGS

To S. Preobrazhensky

All humans are noteworthy. Their lives
Resemble those of planets in the skies.
Each is specific and unique indeed,
No planet is identical to it.

If someone lived an unobtrusive life,
And unobtrusiveness was in his line,
People took interest in him because
Such an uninteresting man he was.

Each human has his own inmost world
With the happiest moment to be recalled,
With the most frightful moment to shake off;
But those are things that we know nothing of.

And when a person draws his final breath
Everything goes the way of all the earth
For with the death he takes along with him
First snow, first kiss, first battle - everything.

It's true that bridges, paintings, books, machines
Remain, along with other things,
It's true that many things are here to stay,
But something is to perish anyway.

Such is the rule of game, in other words,
It's people that decease, not their worlds.
We have remembrances of people, well, then
What did we actually know about them?

What do we know of our brothers, friends,
Of our only one, whom heaven sends?
And, knowing our own father on the whole,
We don't know anything about him at all.

Thus people pass away, and they will not return.
Their inmost worlds will never be reborn.
And every time my heart just screams
About this irretrievable course of things.


МОЛИТВА

Униженьями и страхом
Заставляют быть нас прахом,
Гасят в душах божий свет.
Если гордость мы забудем,
Мы лишь серо пылью будем
Под колесами карет.

Можно бросить в клетку тело,
Чтоб оно не улетело
Высоко за облака,
А душа сквозь клетку к богу
Все равно найдет дорогу,
Как пушиночка легка.

Жизнь и смерть - две главных вещи.
Кто там зря на смерть клевещет?
Часто жизни смерть нежней.
Научи меня, Всевышний,
Если смерть войдет неслышно,
Улыбнуться тихо ей.

Помоги, господь,
Все перебороть,
Звезд не прячь в окошке,
Подари, господь,
Хлебушка ломоть -
Голубям на крошки.

Тело зябнет и болеет,
На кострах горит и тлеет,
Истлевает среди тьмы.
А душа все не сдается.
После смерти остается
Что-то большее, чем мы.

Остаемся мы по крохам:
Кто-то книгой, кто-то вздохом,
Кто-то песней, кто дитем,
Но и в этих крошках даже,
Где-то будущего дальше,
Умирая, мы живем.

Что, душа ты скажешь богу,
С чем придешь к его порогу?
В рай пошлет он или в ад?
Все мы в чем-то виноваты,
Но боится тот расплаты,
Кто всех меньше виноват.

Помоги, господь,
Все перебороть,
Звезд не прячь в окошке,
Подари, господь,
Хлебушка ломоть -
Голубям на крошки.

1996

THE PRAYER

They intimidate and slash us,
They reduce our souls to ashes,
Put out in us the light of God.
Should we our pride abandon,
Like grey mire we'll be found then
Under coach wheels on the road.

Our body we can cage in
So that it cannot engage in
Flying off above the sky.
But our soul will break away,
Somehow it will find a way
To God Almighty it will fly.

Life from death I don't distinguish,
Someone dares death diminish.
Death is often more fragile.
Teach me, oh, my Lord Almighty,
Should death come before me quietly,
How to give a placid smile.

Help me, pray, my Lord,
To bravely face the world,
Hide not stars from visions.
Thou canst grant, I bet,
A little piece of bread,
Crumbs to feed the pigeons.

Our body may get cold, or
Be unhealthy, burn and moulder
And then perish in the shades,
While our soul does not surrender,
After death there is remainder:
Something more than just ourselves.

We remain as bits and pieces:
Some as books or sighing whispers,
Some as children, or a song.
Even in those bits, however,
Somewhere we live for ever,
Though we die, we get along.

What will you, my soul, tell God,
What will bring you to His threshold?
Will you be from Hell released?
We all have a sinful moment,
But mostly he fears atonement
Whose transgression is the least.

Help me, pray, my Lord,
To bravely face the world,
Hide not stars from visions.
Thou canst grant, I bet,
A little piece of bread,
Crumbs to feed the pigeons.


ТАЙНА ТРУБАДУРА

    Помимо той прекрасной дамы,
    играющей надменно гаммы
    на клавесинах во дворце,
    есть у любого трубадура
    от всех скрываемая дура,
    но с обожаньем на лице.

    Стыдится он ее немножко,
    но у нее такая ножка,
    что заменяет знатность, ум.
    Порою дура некрасива,
    но трогательно неспесива,
    когда приходишь наобум.

    Она юбчоночку снимает.
    Боль трубадура понимает,
    ему восторженно внимает,
    все делает, что он велит,
    Порою чуточку краснея...
    И трубадур утешен. С нею
    он - просто он, и тем велик.
1977

THE TROUBADOUR'S SECRET

Apart from that fine, charming lady
that has a clavichord at the ready
to play majestically scales,
generally, a troubadour
has got a hidden paramour,
a stupid maid with a loving face.

He is ashamed of her a little,
but she's got legs that will beat all
and make up for repute and brains.
The stupid maid may not look pleasant
but she is touching and complaisant
when he a casual visit pays.

She takes her skirt off, understanding
the troubadour's pangs of loving,
responding to his acts of cuddling,
sometimes she blushes, in a state.
And she obeys him in excitement...
He's pleased. When she's beside him
he is himself, which makes him great.


* * *

Бойтесь данайцев, дары приносящих...
Вергилий

О, бойтесь ласковых данайцев,
не верьте льстивым их словам.
Покою в руки не давайтесь,
иначе плохо будет вам.

Они вас хвалят, поднимают.
Они задуманно добры,
и вас у вас же отнимают,
когда подносят вам дары.

Не поступайте так, как просят.
Пусть видится за похвалой
не что они на лицах носят,
а что скрывают под полой,

Пусть злость сидит у вас в печенках,
пусть осуждают вас, корят,
но пусть не купят вас почетом,
уютом не уговорят.

1957

* * *

I fear the Greeks, even when they offer gifts...
Virgil

Beware of Grecian false endearment,
don't trust them when they flatter you.
Do not be tempted to appeasement,
you will have trouble if you do.

They back you up, they give you praise and
they are intentionally kind,
and when they offer you their present
they rob you of your heart and mind.

Don't be mislead. Behind their praises
there's something you should bring to light:
not what they wear on their faces
but what is hidden from one's sight.

May you be filled with indignation,
may you be scolded, blamed, abused,
but don't be bribed with adoration
nor with a cozy life induced.


* * *

Мы перед чувствами немеем,
мы их привыкли умерять,
и жить еще мы не умеем,
и не умеем умирать.

Но, избегая вырождений,
нельзя с мерзавцами дружить,
как будто входим в дом враждебный,
где выстрел надо совершить.

Так что ж, стрелять по цели - или
чтоб чаю нам преподнесли,
чтоб мы заряд не разрядили,
а наследили и ушли?

И там найти, глотая воздух,
для оправдания пример
и, оглянувшись, бросить в воду
невыстреливший пистолет.

1955

* * *


We're stiff and numb when seized with feeling,
we just restrain it, more or less;
we are incapable of living,
incapable of facing death.

Wishing to save this world of ours
make friends with rascals we must not,
it's just like ent'ring a hostile house
where we have to fire a shot.

What shall we do - just hit the target
or let them bring us tea on a tray,
leave the revolver undischarged,
say our good-byes and go away?

And, breathing freely, think it over
and find an instance, as 'n excuse,
and, turning round, throw the revolver
into the water, still unused.


* * *


Так мала в этом веке пока что
человеческой жизни цена!...
Под крылами голубки Пикассо
продолжается всюду война.

Наших жен мы поспешно целуем,
обнимаем поспешно детей,
и уходим от них, и воюем
на войне человечьих страстей.

Мы воюем с песками, снегами,
с небесами воюем, землей;
мы воюем с неправдой, долгами,
с дураками и сами с собой.

И когда умираем, не смейте
простодушно поверить вполне
ни в инфаркт, ни в естественность смерти, -
мы убиты на этой войне.

И мужей, без вины виноватых,
наши жены, приникнув к окну,
провожают глазами солдаток
на суровую эту войну.

1965

* * *


Human life in this century has a
very smal value, as it were...
Beneath the wings of the dove of Picasso
there's a war going on everywhere.

We give a hug to our kids in a hurry,
and we hastily kiss our wives,
and we leave them to fight in the war of
human passions, emotions and vibes.

We fight with the earth and the heaven,
with sands, heavy snowfalls and hails,
we fight with dishonest behaviour,
with our creditors, fools and ourselves.

When we die you should not be ingenuous
in believing it's a natural death,
heart attack or some serious illness,
no, we die in this big war of nerves.

Every day, standing close by the windows,
our sweethearts, like soldiers' wives,
watch their husbands, guilty though guiltless,
go to join in these rigorous fights.


* * *


Идут белые снеги,
как по нитке скользя...
Жить и жить бы на свете,
но, наверно, нельзя.

Чьи-то души бесследно,
растворяясь вдали,
словно белые снеги,
идут в небо с земли.

Идут белые снеги...
И я тоже уйду.
Не печалюсь о смерти
и бессмертья не жду.

Я не верую в чудо,
я не снег, не звезда,
и я больше не буду
никогда, никогда.

И я думаю грешный,
ну, а кем же я был,
что я в жизни поспешной,
больше жизни любил?

А любил я Россию
всею кровью, хребтом -
ее реки в разливе
и когда подо льдом,

дух ее пятистенок,
дух ее сосняков,
ее Пушкина, Стеньку
и ее стариков.

Если было несладко
я не шибко тужил.
Пусть я прожил нескладно,
для России я жил.

И надеждою маюсь,
(полный тайных тревог)
что хоть малую малость
я России помог.

Пусть она позабудет,
про меня без труда,
только пусть она будет,
навсегда, навсегда.

Идут белые снеги,
как во все времена,
как при Пушкине, Стеньке
и как после меня,

Идут снеги большие,
аж до боле светлы,
и мои, и чужие
заметая следы.

Быть бессмертным не в силе,
но надежда моя:
если будет Россия,
значит, буду и я.

1965

* * *


Snow flakes are falling
sliding round and round...
I would keep living... always...
but I probably can't.

Human souls fade dissolving
and leaving no trace,
like snowflakes they're going
from earth into space.

Snow flakes are falling...
Some day I shall go...
About death I'm not worrying
I'm mortal, I know.

I do not believe in
any miracles, no,
and I'll never be living,
unlike snow, anymore.

A sinner, I'm thinking
who on earth I have been,
what is most I've been keen on,
in this world I live in.

It's Russia that I love so
with my backbone, my blood,
its rivers when iced, or
when lively they flood.

its spirit of houses,
its spirit of pines,
its Pushkin and Razin,
its old men, so kind.

And in my hours of worry
I didn't take it too bad.
I may've lived in a flurry,
I've lived for my land.

Deep in heart, feeling anxious,
I hope against hope
that I did help my Russia
to the extent I could cope.

It may once and for ever
forget me, with ease,
but I wish it would never
ever cease to exist.

Snowflakes are falling,
as they do at all times,
times of Pushkin and Razin
and the time that yet comes.

Sliding like crystal beads,
light and bright as can be,
flakes wipe out the footprints
left by others and me.

I do not believe in.
immortality... well...
If Russia keeps living
I'll keep living as well.


ПСКОВСКИЕ БАШНИ

Художник, сам собой низложенный,
надел по царски фартук кожаный
и принял звание - кузнец.
Он для души, а не для гонору
сам возложил на буйну голову
тяжелокованный венец.
 
 
Художник толст и бесшабашен.
Художник пьяница большой,
а между тем - хранитель башен,
ревнитель с нежною душой.
 
 
Восстав на те порядки скотские,
когда в разоре башни псковские
собой являли лишь позор,
он бисер доводов рассыписто
метал - рукомесла российского
в парче невидимой посол.
 
 
Взывал, что башни те беспаспортно,
стоят заброшенно, беспрапорно,
подобно каменным гробам.
Ловя тупых чинуш на лестнице,
о прапорах железных лекции
читал художник медным лбам.
 
 
Он так вещал: 'Что флаги тряпочные!
У нас и так забиты прачечные.
А прапор сшит самим огнем.
А прапор, молотом он выхолен,
навек развернутым он выкован,
и нет ни складочки на нем.
 
 
Чихали тати из Ливонии
от дыма кузниц - от зловония,
не предвещавшего добра,
когда из крайне нелюбезного
железа самого железного
ковали предки прапора.
 
 
Так вот и складывалась нация,
когда, визжа по сторонам
чужие стрелы только кляцали
по этим - крошкам знаменам.
И прапор вам не флюгер смирненький,
который вертится как миленький,
едва почудятся ветра
Мы флюгерами затоварены.
нужны Отечеству, товарищи,
не флюгера, а прапора!'
 
 
Так говорил художник, вытесан
из той породы, что и витязи.
Воителем - бородачом
он шел сквозь перья канцелярские,
как будто бы сквозь пики царские -
с идеей, будто с бердышом.
И вот хранитель государства,
одетый в царственную рвань,
кует воинственного барса
или возвышенную лань.
 
 
И, лыбясь медленно, как пончики,
глядят заезжие япончики,
и старики и детвора,
и даже лбы все так же медные,
как снова плещутся победные
на башнях Пскова прапора.
 
 
Хвала хранителям России!
Хвала за их посольский труд.
Как прапора сторожевые,
они отечество блюдут.
 
 
У возвышающих развалин
в надежде славы и добра
я слышу грохот наковален:
кует Россия прапора.

1971

THE PSKOV TURRETS

Having resigned, the artist put on,
decorously, a leather apron,
and took the title of a smith.
It was for fun, not ostentation
that on his head, in exaltation,
he put a heavy hammered wreath.
 
 
A stout man and quite unbalanced,
the artist happened to drink hard,
he was the guardian of turrets,
a zealot with the loving heart.
 
 
He rose against the brutal order
when the Pskov turrets at the border,
were just disgraceful heaps of stones,
by love of Russian craft-work governed
clad in unseen brocaded garment,
he would cast pearls of pros and cons.
 
 
He'd say the turrets were neglected,
unflagged and rather devastated,
looking like coffins made of stone.
Catching the pen-pushers on porches
he'd lecture them on the importance
of iron ensigns and so on.
 
 
'Rag-flags are bad! - the artist argued.
We have our laundries all surcharged,
whereas ensigns are made of flame.
They're hammered carefully and molded,
they last for ages, forged unfolded,
without a single crease on them.
 
 
Livonian guests would sneeze inhaling
the smoke of forge shops, badly smelling,
which boded ill as a bad sign,
when from a stubborn piece of iron
whose quality was just divine
the forefathers forged an ensign.
 
 
That's how our land was being founded,
when, to wild shouts on all sides,
the hostile arrows just rebounded
from our tiny little ensigns.
The iron flag is not the same as
the timid weather-vane that tremors
and in the wind so humbly waves.
We have them but they don't avail us,
our Motherland, my dear fellows,
needs iron flags, not weather-vanes!'
 
 
The artist argued., brave and fearless,
descendant of the race of heroes,
a fighter and a bearded lot,
he went through pen-pushes' answers
whose pens were like czarist lances, -
his own weapon was his thought.
And now exerting every effort
the high rank guardian, dressed in rags,
was hammering a furious leopard,
and a gracious deer, - iron flags.
 
 
And smiling blissfully, so curious,
some Japanese and other tourists,
young and old people from all sides,
and even bureaucratic tyrants
admire ancient Pskovian turrets
and the victorious ensigns.
 
 
Thank all the guardians of Russia!
Thank their skillful, masterly hand.
Like iron ensigns, never crashing,
they're keeping watch on Motherland.
 
 
And, standing by the ruins of panels,
in hope of glory and good times
I hear the clank of forge-shop anvils:
it's Russia, hammering out ensigns.


* * *

Я товарища хороню.
Эту тайну я хмуро храню.
Для других он еще живой.
Для других он еще с женой,
для других еще с ним дружу,
ибо с ним в рестораны хожу.
Никому я не расскажу,
Никому - что с мертвым дружу.
Говорю не с его чистотой,
а с нечистою пустотой.
И не дружеская простота -
держит рюмку в руке пустота.
Ты прости, что тебя не браню,
не браню, а молчком хороню,
Это что же такое, что?
У меня не умер никто,
и немного прожито лет,
а уж стольких товарищей нет.

1957

* * *

I'm burying my friend, I suppose,
It's a secret I never disclose.
Others think that he's still alive,
Others know that he has a wife,
that we still have got friendly ties,
for we dine out together sometimes.
And I don't want to tell anyone
that my friend is a living dead man.
It's not cleanness I'm talking with,
I'm talking to a void and filth
It's not friendship that's raised a glass
not openness, - emptiness has.
I do not condemn what you do,
I'm silent, I'm just burying you.
Well, what's that ? Do I get it right?...
After all, no one has died,
and I haven't lived long as yet
But so many friends are dead.


* * *

* * *

И в детях правды нет...
В них тоже есть притворство.
Война, как эскимо,
для них в кино сладка.
В них - крошечный вождизм,
в них - черное проворство,
расталкивать других
локтями у лотка.
Когда я вижу в них
Жестокости зачатки,
конечно, их самих
я вовсе не виню
в том, что они порой
волчата - не зайчатки,
хотя у них пока
бескровное меню.
Что старый подхалим!
Но лет пяти подлиза,
но ябеда лет в семь -
вот что меня страшит.
Мой сын, кем хочешь стань, -
хотя бы футболистом,
но человеком будь !
И это все решит.
Поверь, что я тебя
ничем не опозорил.
Не сразу ты поймешь,
но в пору зрелых лет,
что лишь отцовский страх
кощунственно позволил
сказать такую ложь:
'И в детях правды нет...'
1974
Our children, too, are liars...
They, too, can be pretentious.
A war they see in films
is ice-cream on a tray,
They have respect for rank,
they're callously tenacious
and smart at pushing others
out of their way.
And when I see in them
the germ of cruel habits
I certainly do not
blame children anyway
that sometimes they can be
wild wolves, not humble rabbits
although their food is not
yet that of beasts of pray.
It's not an old yes-man
but it's a little demon,
a seven year old sneak
that scares me most of all.
My son, be what you want, -
a football player even., -
but be a decent man!
And that will settle all.
You do not have to be
Ashamed of daddy, dear,
You will not understand
Until you're old and wise:
it 's out of despair,
and it 's out of fear
that father lied about
the children being liars...


МОЙ ПЕС


MY DOG

В стекло уткнув свой черный нос,
все ждет и ждет кого-то пес.
 
 
Я руку в шерсть его кладу,
и тоже я кого-то жду.
 
 
Ты помнишь, пес, пора была,
когда здесь женщина жила.
 
 
Но кто же мне была она?
Не то сестра, не то жена.
 
 
А иногда, казалось, дочь,
которой должен я помочь.
 
 
Она далеко, ты притих.
Не будет женщин здесь других.
 
 
Мой славный пес, ты всем хорош,
и только жаль, что ты не пьешь!

1958
Clinging to the window pane
he's waiting for someone, in vain.
 
 
I dip my hand into his hair,
I'm also waiting, as it were.
 
 
You do remember, doggie, dear,
a woman used to live in here.
 
 
But who on earth was she to me?
My sister, or my wife, maybe?
 
 
Sometimes I think that it could be
my daughter who needs help from me.
 
 
She's away. You're quiet, my dear.
There won't be other women here.
 
 
My dear dog, you're nice, I think,
but it's a pity you don't drink.


ЖЕНЩИНАМ


TO WOMEN

Женщины, вы все, конечно, слабые!
Вы уж по природе таковы.
Ваши позолоченные статуи
со снопами пышными - не вы.
 
 
И когда я вижу вас над рельсами
с ломами тяжелыми в руках,
в сердце моем боль звенит надтреснуто:
'Как же это вам под силу, как?'
 
 
А девчонки с ломами веселые:
'Ишь жалетель! Гляньте-ка каков!'
И глаза синющие высовывают,
шалые глаза из-под платков.
 
 
Женщин в геологию нашествие.
Что вы, право, тянетесь туда?
Это дело наше, а не женское.
Для мужчин, а не для вас тайга.
 
 
Вы идете, губы чуть прикусывая,
не боясь загара и морщин,
и от ветки кедровой прикуривая,
шуткой ободряете мужчин.
 
 
Вы, хозяйки нервные домашние,
Так порой на все ворчите зло
Над супами, над бельем дымящимся.:
Как в тайге, на кухне тяжело.
 
 
Но помимо этой горькой нервности
слезы вызывающей подчас,
сколько в вас возвышенности, нежности,
сколько героического в вас!
 
 
Я не верю в слабость вашу, жертвенность,
от рожденья вы не таковы.
Женственней намного ваша женственность
от того что мужественны вы.
 
 
Я люблю вас нежно и жалеюще,
но на вас завидуя смотрю,
Лучшие мужчины - это женщины.
Это вам я точно говорю.

1961
Women, you are certainly the weaker vessels!
It's your nature, you are built that way.
And the statues of you with a sheaf of hazel
are not really you, I dare say.
 
 
When I see you bent over the railing,
working with a heavy iron crow,
it just breaks my heart, it's passed all bearing.
How can you endure it? - I don't know.
 
 
And the women, armed with crow-bars, shout:
'Look, the man feels sorry for us! Very nice!'
And mischievous, smiling eyes stick out
from beneath their kerchiefs, bright blue eyes.
 
 
Women tend to flood geology these days.
Why does it appeal to you? - I wish I knew.
It's ascribed to us, not you frail females,
and the thick wild forests are for men, not you.
 
 
Yet you bite your lip and go, defying
Wrinkles, weather-beaten hands and tan...
As you get a light from brands of camp-fire
You will crack a joke to cheer up the men.
 
 
Nervous housewives, at times you feel resentful
grumbling angrily over the house-chores:
washing, cooking, cleaning up et cetera...
Kitchen work is a hard on you of course.
 
 
But along with the exceeding nervousness
which at times makes tears break trough
there is so much majesty and tenderness
so much genuine heroism in you !
 
 
I do not believe in weakness of you women,
you are not like that from birth, I know.
Women's womanhood is doubly feminine
for your doughty and strength do make it so.
 
 
I adore you, women, tenderly, devoutly
but I look with enviousness on you.
women are the best of men, undoubtedly.
You may rest assured for it's true.


* * *


* * *

Кто самый острый современный
писатель? - спорит целый мир.
Знаток я, может, не отменный,
ну, а по моему - Шекспир.
 
 
И вечность гамлетовской темы
прибоем бьется о виски
сейчас, когда в одном смятенье
и гении, и дураки.
 
 
И, руки медленно ломая,
под реактивный свист и гуд,
спешат к метро или трамваям,
толпою гамлеты бегут
 
 
Артисты просто жалко мямлят
в сравнение с басом бурь и битв,
когда и шар земной, как Гамлет,
решает: 'Быть или не быть.'
1964
Which of contemporary writers
is most acute and up-to-date?
Perhaps, as a judge I am not righteous, -
it's Shakespeare, I estimate.
 
 
And, like a wave, the theme of Hamlet
dashes upon one's temples now
that fools and men of perfect talent
are puzzled and confused, somehow.
 
 
And wringing their hands but slowly
to sounds of jet whistle and drone
trying to catch a train or trolley
crowds of Hamlets are on the run.
 
 
The voice of actors drown humbly
in roaring storms and trouble sea
when the whole world to-day, like Hamlet,
decides: 'To be or not to be'.



* * *

Я разлюбил тебя... Банальная развязка.
Банальная, как жизнь, банальная, как смерть.
Я оборву струну жестокого романса,
гитару пополам - к чему ломать комедь!
 
 
Лишь не понять щенку - лохматому уродцу,
чего ты так мудришь, чего я так мудрю.
Его впущу к себе - он в дверь твою скребется,
а впустишь ты его - скребется в дверь мою.
 
 
Пожалуй можно так с ума сойти, метаясь...
Сентиментальный пес, ты попросту юнец.
Но не позволю я себе сентиментальность.
Как пытку продолжать - затягивать конец.
 
 
Сентиментальным быть, не слабость - преступленье
Когда размякнешь вновь, наобещаешь вновь
и пробуешь, кряхтя, поставить представленье
с названием тупым 'Спасенная любовь'.
 
 
Спасать любовь пора уже в самом начале
от пылких 'никогда!', от детских 'навсегда!'.
'Не надо обещать!' - нам поезда кричали,
'Не надо обещать!' - мычали провода.
 
 
Надломленность ветвей и неба задымленность
предупреждали нас, зазнавшихся невежд,
что полный оптимизм - есть неосведомленность,
что без больших надежд - надежней для надежд.
 
 
Гуманней трезвым быть и трезво взвесить звенья,
допрежь чем их надеть, таков закон вериг.
Не обещать небес, но дать хотя бы землю.
До гроба не сулить, но дать хотя бы миг.
 
 
Гуманней не твердить 'люблю' когда ты любишь.
Как тяжело потом из этих самых уст
Услышать звук пустой, вранье, насмешку, грубость,
И ложно полный мир предстанет ложно пуст.
 
 
Не надо обещать... Любовь - не исполнимость.
Зачем же под обман, вести , как под венец?
Виденье хорошо, пока не испарилось.
Гуманней не любить, когда потом - конец.
 
 
Скулит наш бедный пес до умопомраченья,
то лапой в дверь мою, то в дверь твою скребя.
За то что разлюбил, я не прошу прощенья.
Прости меня за то, что я любил тебя.

1966

* * *

I'm out of love with you... It's such a trivial story,
as trivial as life, as trivial as death.
I'll break off the romance without feeling sorry,
and smashed be my guitar! Why make pretence at length?
 
 
Our shaggy ugly dog does not appear to catch us,
he doesn't understand what we have got in mind
for when I let him in at your front door he scratches,
and when you let him in he'll come to scratch at mine.
 
 
The way he runs about, he can go quite mental...
You sentimental dog, you're too young, my friend.
Me, I shall not let myself be sentimental,
I'd just prolong the torture by putting off the end.
 
 
Sentimentality's a crime and not just human weakness.
When you give in again, you promise once again
and try to stage a show, albeit without willingness,
choosing a silly name, something like "Love Regained".
 
 
True love should be protected, kept safe from the beginning
against the ardent "never!" and childish "once for all!".
Don't promise! - the train whistle's in our ears ringing,
Don't promise! - comes the mumbling from the wire call.
 
 
The heavy smoky clouds as well as damaged foliage
have many times admonished and warned us ignor'nt snobs:
excessive optimism is caused by lack of knowledge,
and we should draw the line at cherishing big hopes.
 
 
The vergers had good sense, they checked the chains for heaviness
before putting them on, they were wise enough
to give the earth instead of promising the heavens,
give instant love instead of eternal love above.


When we're in love it's not humane to say "I love you".
It's hard to hear, escaping the same lips, afterward
abusive empty sounds, lies, rudeness, sneering, laughing,
the world's deceitful fullness will be an empty world.
 
 
We shouldn't make a promise for love is not compliance.
Why do we clothe our lies into a wedding dress ?
A vision is all right until it melts like ice.
It's better not to love if love eventually ends.
 
 
Our poor little dog whines, getting puzzled, maddened,
dashing from door to door, you should have seen him prance!..
For having ceased to love you I do not ask your pardon,
I ask to pardon me for having loved you once.
 


* * *

* * *

 
 
Ты начисто притворства лишена,
когда молчишь со взглядом напряженным,
как лишена притворства тишина
беззвездной ночью в городе сожженном.
 
 
Он, этот город, - прошлое твое.
В нем ты почти ни разу не смеялась,
бросалась то в шитье, то в забытье,
то бунтовала, то опять смирялась.
 
 
Ты жить старалась из последних сил,
но, отвергая все живое хмуро,
Он, этот город, на тебя давил
угрюмостью своей архитектуры.
 
 
В нем изнутри был заперт каждый дом.
В нем было все недобро умудренным.
Он не скрывал свой тягостный надлом
и ненависть ко всем, кто не надломлен.
 
 
Тогда ты ночью подожгла его.
Испуганно от пламени метнулась,
и я был просто первым, на кого
ты, убегая, в темноте наткнулась,
 
 
Я обнял всю дрожавшую тебя,
и ты ко мне безропотно прижалась,
еще не понимая, не любя,
но, как зверек, благодаря за жалость,
 
 
И мы с тобой пошли... Куда пошли?
Куда глаза глядят. Но то и дело
оглядывалась ты, как там, вдали,
зловеще твое прошлое горело.
 
 
Оно сгорело до конца, дотла.
Но с той поры одно меня тиранит:
туда, где неостывшая зола,
тебя, как зачарованную, тянет.
 
 
И вроде ты со мной, и вроде нет.
На самом деле я тобою брошен.
Неся в руке голубоватый свет,
по пепелищу прошлого ты бродишь.
 
 
Что там тебе? Там пусто и темно!
О, прошлого таинственная сила!
Ты не могла его любить само,
ну а его руины - полюбила.
 
 
Могущественны пепел и зола.
Они в себе, наверно, что-то прячут.
Над тем, что так отчаянно сожгла,
по-детски поджигательница плачет.
 
 
1960
 
 
You're quite sincere and have no pretence
when you keep silent looking tense and bitter,
you are like silence that, to all intents,
has no pretence in a burnt down city.
 
 
This city's gone for ever, it's your past.
You almost never laughed while living there,
you 'd be engrossed in sewing or in oblivion lost,
now you'd be calm, now you'd break out and flare.
 
 
To get along you did your double best
but, turning down all the living beings,
the city made you sad and feel oppressed
with gloomy contours of its buildings.
 
 
All houses in it were under lock and key.
There was some wicked subtlety about it.
It was all broken, which was plain to see,
and hated those who weren't broken hearted.
 
 
And then one night, without much remorse,
you set it all to fire, recoiling from the sparkles.
I was the first one whom you ran across
when, fearing the flame, you shrank into the darkness.
 
You trembled, as I took you by the hand,
and cuddled up to me, submissive, blushing,
you didn't love me yet and didn't understand
but were grateful to me for compassion.
 
 
So we set out... Where did we flee?
We took a random path and didn't care
but now and then you would look back to see
your burning past enveloped in a glare.
 
 
It was incinerated. But there is
one thing that torments me and makes me anxious
as if bewitched, you cherish memories
of what is now just dust and ashes.
 
 
You're by my side, and you are not...
Have you deserted me, I wonder?
A torch of light in hand, all lost in thought,
about the ashes of the past you wander.
 
 
Why long for it? It is deserted, dark!
This magic power of the past! My Goodness!
You didn't love it, and were glad to see its back,
but somehow you have come to love its ruins.
 
 
The dust and ashes are quite powerful things.
They have a mystery of their own.
And, like a child, the arsonist sheds tears
over what she has zealously burnt down.

* * *


* * *

 
 
Качался старый дом, в хорал слагая скрипы,
и нас, как отпевал, отскрипывал хорал.
Он чуял, дом-скрипун, что медленно и скрытно
в нем умирала ты и я в нем умирал.
 
 
'Постойте умирать!' - звучало в ржанье с луга,
в протяжном вое псов и сосенной волшбе,
но умирали мы навеки друг для друга,
а это все равно, что умирать вообще.
 
 
А как хотелось жить! По соснам дятел чокал,
и бегал еж ручной в усадебных грибах,
и ночь плыла, как пес, косматый, мокрый, черный,
кувшинкою речной держа звезду в зубах.
 
 
Дышала мгла в окно малиною сырою,
а за моей спиной - все видела спина! -
с платоновскою Фро, как с найденной сестрою,
измученная мной, любимая спала.
 
 
Я думал о тупом несовершенстве браков,
о подлости всех нас - предателей, врунов:
ведь я тебя любил, как сорок тысяч братьев,
и я тебя губил, как столько же врагов.
 
 
Да, стала ты другой. Твой злой прищур нещаден,
насмешки над людьми горьки и солоны.
Но кто же, как не мы, любимых превращает
в таких, каких любить уже не в силах мы?
 
 
Какая же цена ораторскому жару,
когда, расшвырян вдрызг по сценам и клеше,
хотел я счастье дать всему земному шару,
а дать его не смог - одной живой душе?!
 
 
Да, умирали мы, но что-то мне мешало
уверовать в твое, в мое небытие.
Любовь еще была. Любовь еще была дышала
на зеркальце в руках у слабых уст ее.
 
 
Качался старый дом, скрипел среди крапивы
и выдержку свою нам предлагал взаймы.
В нем умирали мы, но были еще живы.
Еще любили мы, и, значит, были мы.
 
 
Когда-нибудь потом (не дай мне бог, не дай мне!),
когда я разлюблю, когда и впрямь умру,
то будет плоть моя, ехидничая втайне,
'Ты жив!' мне по ночам нашептывать в жару.
 
 
Но в суете страстей, печально поздний умник,
внезапно я пойму, что голос плоти лжив,
и так себе скажу: 'Я разлюбил. Я умер.
Когда-то я любил. Когда-то я был жив.'
 
 
1966
 
 
The house swayed and creaked a choral hymn composing;
it was a burial service chorale for you and me.
The creaking house felt that we were not just dozing
we were dying slowly, unobtrusively.
 
 
'Wait, do not die!' - a neigh resounded in the meadow
and echoed in the howl of dogs and fairy wood;
yet we were dying to each other and for ever
which was the same as dying to the whole wide world.
 
 
We didn't want to die! A bird pecked in the pine wood,
a hedgehog ran around in the grass beneath,
and like a shaggy dog, the black, wet night flowed onward
holding a water-lily, a star, between its teeth.
 
 
The darkness breathed the smell of raspberries through shutters;
behind my back I saw - without turning round -
my worn-out sweetheart sleep quietly with Plato's
spiritual girl-friend, a sister she had found.
 
 
I thought about marriages being made in heaven,
about how mean we all liars and traitors were:
I used to love you, dear, like thousands of brethren,
and like as many foes I drove you to despair.
 
 
Yes, you have changed a lot. Your angry look is arduous;
you sneer bitterly, as you put out a claw.
Isn't it we ourselves who turn our beloved ones
to kinds of hateful creatures we can't love anymore ?
 
 
The fount of eloquence is obviously worthless
when wasted on a row, a stupid petty scene,
I wanted to bring happiness to all the earthlings
but couldn't make it with a single human being.
 
 
Yes, we were dying but I couldn't just believe in
the end of you and me, the end of both of us.
Our love had not yet died, it was alive and breathing
the trace of it imprinted upon her looking glass.
 
 
The house swayed and creaked amidst the nettle, stinging,
as if it were offering restraint and will of life.
We were dying there but we were still living.
We loved each other still which meant we were alive.
 
 
Some day ( oh, God forbid, I still hope for salvation )
when I fall out of love and when I really die
my flesh will make a point, with hidden exultation,
of whispering at nights: 'so you are alive!'
 
 
Belated man of wisdom in our world of passions,
I'll come to realize: my flesh does tell a lie;
I'll tell myself: 'I'm dead. My love is turned to ashes.
I used to be in love. I used to be alive.'

* * *

* * *

 
 
В моменты кажущихся сдвигов
не расточайте силы зря,
или по глупости запрыгав,
или по трусости хандря.
 
 
Когда с кого-то перья в драке
летят под чей-то низкий свист,
не придавайте передряге
уж чересчур высокий смысл.
 
 
Известна века своенравность,
но как ни дергается он,
внутри истории есть плавность
и есть гармонии закон.
 
 
И это признано не нами,
что среди громкой чепухи
спокойны предзнаменованья
и что пророчества - тихи.
 
 
1965
 
 
At times of seeming drastic changes
don't waste your energy in vain
hanging your head in face of danger,
jumping for joy, as if insane.
 
 
When you see someone being trampled
and torn to pieces, to jeers and cries,
don't make a fuss about the wrangle,
do not make much of it, be wise.
 
 
Our age is known to be wayward
but all its jerks and jumps are vain
for history flows smoothly onward,
and harmony it will maintain.
 
 
And that's what everybody knows about:
amidst the ballyhoo and noise
an augury is never loud
and prophecy has a low voice.

КАРЬЕРА

CAREER

 
 
Твердили пастыри, что вреден
и неразумен Галилей
но, как показывает время:
кто неразумен, тот умней.
 
 
Ученный, сверстник Галилея,
был Галилея не глупее.
Он знал, что вертится земля,
но у него была семья.
 
 
И он, садясь с женой в карету,
свершив предательство свое,
считал, что делает карьеру,
а между тем губил ее.
 
 
За осознание планеты
шел Галилей один на риск.
И стал великим он... Вот это
я понимаю карьерист!
 
 
Итак да здравствует карьера,
когда карьера такова,
как у Шекспира и Пастера,
Гомера и Толстого...Льва!
 
 
Зачем их грязью покрывали?
Талант - талант, как ни клейми.
Забыты те, кто проклинали,
но помнят тех, кого кляли.
 
 
Все те, кто рвались в стратосферу,
врачи, что гибли от холер, -
вот эти делали карьеру!
Я с их карьер беру пример,
 
 
Я верю в их святую веру.
Их вера - мужество мое.
Я делаю себе карьеру
тем, что не делаю ее!
 
 
1957
 
 
The pastors claimed that Galileo
was an unreasonable man,
but time has made it crystal clear
that lack of reason is a good sign.
 
 
A scholar from that same era
who was as smart as Galileo
knew that the earth was turning round
but he'd his family on hand.
 
 
Riding a coach, with near and dear,
after he'd done the traitor's act
he thought of making a career
but he had ruined it, in fact.
 
 
Nobody wished to risk, for knowledge,
but scholar Galileo did,
the greatest man he was acknowledged...
'Careerist' he was indeed!
 
 
Long live the notion of career
if it implies making the grade,
like the career of Shakespeare,
Homer, Pasteur, Tolstoy the Great.
 
 
I wonder why they were trodden.
A gift will always be a gift!
The slanderers are now forgotten
while those who were slandered live.
 
 
Those who explored the stratosphere,
the docs that perished for the good, -
they were 'seeking a career',
and I should like to follow suit!
 
 
Their holy faith in their idea
inspires me with fortitude.
So I'm following a career
without trying to follow it.

ОЛЬХОВАЯ СЕРЕЖКА

 
 
Д.Батлер

THE CATKIN FROM AN ALDER-TREE

 
 
To D.Batler
 
 
Уронит ли ветер
в ладони сережку ольховую,
начнет ли кукушка
сквозь крик поездов куковать,
задумаюсь вновь,
и, как нанятый, жизнь истолковываю
и вновь прихожу
к невозможности истолковать.
 
 
Себя низвести
до пылиночки в звездной туманности,
конечно, старо,
но поддельных величий умней,
и нет униженья
в осознанной собственной малости -
величие жизни
печально осознанно в ней.
 
 
Сережка ольховая,
легкая, будто пуховая,
но сдунешь ее -
все окажется в мире не так,
а, видимо, жизнь
не такая уж вещь пустяковая,
когда в ней ничто
не похоже на просто пустяк.
 
 
Сережка ольховая
выше любого пророчества.
Тот станет другим,
кто тихонько ее разломил.
Пусть нам не дано
изменить все немедля, как хочется, -
когда изменяемся мы,
изменяется мир.
 
 
И мы переходим
в какое-то новое качество
и вдаль отплываем
к неведомой новой земле,
и не замечаем,
что начали странно покачиваться
на новой воде
и совсем на другом корабле.
 
 
Когда возникает
беззвездное чувство отчаленности
от тех берегов,
где рассветы с надеждой встречал,
мой милый товарищ,
ей-богу, не надо отчаиваться -
поверь в неизвестный
пугающе черный причал.
 
 
Не страшно вблизи
то, что часто пугает нас издали.
Там тоже глаза, голоса,
огоньки сигарет.
Немножко обвыкнешь,
и скрип этой призрачной пристани
расскажет тебе,
что единственной пристани нет.
 
 
Яснеет душа,
переменами неозлобимая.
Друзей, не понявших
и даже предавших, - прости.
Прости и пойми,
если даже разлюбит любимая,
сережкой ольховой
с ладони ее отпусти.
 
 
И пристани новой не верь,
если станет прилипчивой.
Призванье твое -
<