Speaking In Tongues
Лавка Языков

АДАМ МИЦКЕВИЧ

в переводах Льва Гунина





Adam Mickiewicz. Wiersze. Czytelnik, 1976

Перевод © Лев Гунин, 1977









Хоть я знаю: все равно меня оставишь,
Если ветреность на верность ты не сменишь,
Расставаясь, ты не смей меня печалить
И, бросая, скрой об измене.


Пусть еще пред утром тем печальным
Выдастся последних ласк минутка,
А, когда тот час пробьет прощальный,
Капни отравы мне тогда ты.


Губами прижмусь я к устам твоим, веки
Я не закрою, когда смерть подскочит, --
Пусть так роскошно усну я навеки:
Целуя губы, глядя в очи.


А через много дней иль годов много,
В час, когда скажут могилу покинуть,
Вспомнишь о спящем своем нареченном,
С небес сойдешь, чтоб его изринуть.


Снова уложишь в своем ложе белом,
Снова рукой меня милой оточишь,
Буду я думать, что миг лишь дремал я,
Целуя губы, глядя в очи.


Одесса, 1825




МУДРЕЦЫ



В бесчувственной, тревожно-чуткой думе
Уснули мудрецы, -- и вдруг их ропот будит,
Что Бог как будто объявился людям,
Им говоря о вечности угрюмой.
«Убьем его, нам речь его помеха,
Но днем убить -- народ наложит вето.»


Итак, лампады ночью запалили,
На древних книгах разум свой холодный
И твердый, словно сабля, заострили,
И, взяв учеников безмозглых толпы,
Отправились все на поимку Бога
Предательства и гнусности дорогой.


«Ты это?» -- крикнули они Марии сыну.
«Я,» -- отвечал. Все разом побледнели.
«Ты есть?» -- «Я есмь.» -- Их холуев дружина
Бежала в страхе. Мудрецы присели.
Но видя, что грозит Он, не карая,
С колен поднялась вся их волчья стая.


Одежды Тайны с Бога поснимали,
Коварством Его тело искромсали,
Клинками Знания Его пробили сердце.
А Бог их любит, Он за них в ответе.
Когда ж свела его под землю злая сила,
Из душ их вышел, темных, как могила.


Убийством этим тайно ублажили
Своих амбиций монстра. -- Но в могиле
Их душ тоска о Боге. -- Мир на небе.
Бог жив. Он умер только в душ их темном чреве.


1832